中日文对照中国徐春芳诗四

临沂白癜风医院 http://news.39.net/bjzkhbzy/171111/5837457.html

[中国]徐春芳

诗四首

词语的颂歌

我一开口,就是小谢

在夜晚荒凉的,荒唐的出现

她的笑容是丰盛的晚餐

让我本能的味蕾贪恋

她的黑发从繁体字里

扫过我的手,我的梦

她是我的梨花,我的蜂蜜

在秘密森林里敞开了枝叶

夕阳的雕刻刀

细细雕琢着此地此刻

你的经过,在我伤心时刻

拧干了故事里的春风和潮湿

脚步沾上了花香

悲欢离合已成过往

我的人生我的道

一弦拨动竹叶的月光

梨花落后春天就走了

月光写下了一地美好字迹

“这是甜蜜,也是愁苦”。

青春的颜色遇上记忆的割草机

论寂寞

眼前,寂寞下起了雨

红色的花瓣唱着歌曲

雨水给树木来了一次大清洗

丢魂的鸟用头撞向天空

你的心里,有条黑黝黝的海沟

深与浅,没有人知道

梦想积下了太多的枯枝败叶

所有的梦想都扬着破帆

驶向陌生和风暴的世界

没有祈祷被听到

上帝的耳朵

是一只空荡荡的鸟巢

那些日子,只有月光寒冷如刀

切割着无尽的寂寞和哀嚎

我的追求是一只小蜜蜂

撞上了透明的玻璃窗

醒来,遗忘在给谎言疗伤

日光照在身上,有点痒

阳光抚摸我,有你手指的温柔!

俗世有荆棘,刺痛了我的脚步

在梦里,美人的发髻上

一朵梅花,盛开着高潮后的喜悦

小欢喜

你一来,春风吹在脸上

五颜六色的幸福花开了

你是我人生拼图上

缺失的空白,和最美的色块

你是火中的栗子,散发着

深山里丰满的香气

桂花里荡漾着青春荷尔蒙

月光舔着甜蜜蜜的发丝

我们相见的每一次

都是唯一的一次

时光不会按下暂停键

场景也不会是同样的摆放

你一离开,我的孤独

在月亮上飘起鲜艳的旗帜

你的遗毒,在我的血液里

澎湃着,生命的欢喜

旧时光

我亲近的,只有你

让我脸上流淌月光和笑容的,只有你

与遗忘对峙,我眼里的狙击枪

轰响在街道的空荡荡

你的长发垂下树荫

我的日子得到微风和清凉

烦恼找上白发,细雨找上杏花

往事不可测量,也无法供养

我花了大半辈子去认识你

却在空酒瓶里丢失了自己

你走后,心里在漏水

星光滴答着恐慌

想你的洪水,在芜湖上涨

满足感开始饥渴

一盏亮起红灯的梦

在秋千和落叶声里叫嚷

[中国]徐春芳

4つの詩

言葉のキャロル

私が口を開くと、礼を言った

夜の荒涼とした荒唐無稽な出現

彼女の笑顔は豪華な夕食でした

私の本能の味蕾を貪欲にさせる

彼女の黒髪は繁体字から

私の手を掃いて、私の夢

彼女は私の梨の花であり蜂蜜であり

秘密の森に枝葉を開いた

夕日の彫刻刀

この頃を細かく丹念に彫る

あなたの経過は、私の悲しい時

春風と湿気を絞り込んで

足取りに花の香りがついた

悲歓離合は昔のことになり

私の人生私の道

笹の葉の月の光を一絃が動かす

梨の花が落ちてから春は去った

月の光が一面の美しい字を書いた

「これは甘さであり、苦さでもある」

青春の色は記憶の草刈り機に出会う

寂しさ

目の前に、寂しい雨が降ってきた

赤い花びらが歌を歌っている

雨水が木々をきれいにしました

腑抜けの鳥は頭を空にぶつけ

あなたの心の中に、黒い海溝がある

深さも浅さも、誰にもわからない

夢は枯れた叶を積みすぎて

すべての夢は帆を揚げて

見知らぬ嵐の世界へ

祈りは誰にも聞かれず

神の耳

がらんとした鳥の巣だった

あの日、月光だけが刀のように寒くて

終わりのない寂しさと悲鳴を切って

私が求めているのは小さなハチです

透明なガラス窓にぶつかった

目が覚めて、忘れは嘘の傷を癒しています

日差しが照りつけて、くすぐったかった

太陽の光が私をなでて、あなたの指の優しさがある!

俗世には棘があって、私の足を刺す

夢の中、美人の髷まげに

一輪の梅が、果てた喜びの花を咲かせている

小さな喜び

君が来ると、春風が顔に吹いて

色とりどりの幸せな花が咲き

あなたは私の人生のパズルの上で

欠落した空白と、最も美しい色の塊である

あなたは火の中の栗で

山奥の豊かな香りを発散している

モクセイには青春ホルモンが漂っている

月の光が甘い髪をなめている

私たちは会うたびに

すべて唯一の出会いだった

時間は一時停止ボタンを押さず

シーンも同じ配置にはならない

あなたがいなくなると、私の孤独は

月に鮮やかな旗が舞った

あなたの毒は私の血の中で

澎湃たる、生命の歓喜

古い時間

私が親しいのは、あなただけです

私の顔に月の光と笑顔を流れるのは、あなただけです

忘却と対峙する,私の目の中の狙撃铳

がらんとした街に轟く

あなたの長い髪を木陰に垂らして

私の日は風と涼を得て

悩みは白髪になり、小雨は杏の花になった

昔は計ることも、養うこともできない

私は人生の半分を費してあなたを知るために

空の酒瓶の中から自分を見失った

あなたが去った後、心が水漏れして

星がぽたぽたと取り乱している

あなたが恋しい洪水、蕪湖に増水

満足感が渇いてくる

赤いランプに出会った夢は

ブランコと落ち葉の音にわめいた

(冉瑞峡訳)

作者简介:

徐春芳,中国当代著名诗人。男,年出生于安徽望江县农村。现为安徽省芜湖市文联副主席,中国作家协会、中国诗歌学会会员。已出版诗集《颂歌》《雅歌》《江南》《徐春芳诗选》(中英对照),散文集《风从故乡来》。部分作品被翻译成英语、意大利语、希腊语、阿拉伯语、罗马尼亚语、尼泊尔语等多种文字,获得过黎巴嫩国际文学奖、年度华语十佳诗集、安徽省政府社科奖(文学类)、山东诗人奖、“中国网络诗歌20年”创作奖、首届“安徽诗歌奖·最佳诗人奖”、东西方诗人奖、全国鲁藜诗歌奖等国内外多种奖项。

著者プロフィール:

徐春芳(じょしゅんほう)は、現代中国の有名な詩人。男性、年安徽省望江県の農村出身。現在は安徽省芜湖市文聯副主席、中国作家協会と中国詩歌学会会員。詩集『讃歌』『雅歌』『江南』『徐春芳詩選』(中英対照)、散文集『風は故郷より来る』を出版。一部の作品は英語、イタリア語、ギリシャ語、アラビア語、ルーマニア語、ネパール語など様々な文字に翻訳されている。レバノン国際文学賞、年度華語十ベスト詩集、安徽省政府社会科賞(文学類)、山東詩人賞、「中国ネット詩歌20年」創作賞、第1回「安徽詩歌賞?最優秀詩人賞」、東西詩人賞、全国鲁藜詩歌賞など国内外の様々な賞を受賞している。

译者简介:

冉瑞峡,男,国籍:中国,民族:汉,笔名:谷勇。上海外企任职翻译,上海市外事翻译工作者协会会员,中国诗歌网中诗翻译栏目编辑。

訳者プロフィール:

冉瑞峡は男,国籍:中国,民族:漢,ペンネーム:谷勇。上海市の外資系翻訳,上海市外事翻訳工作者協会会員,中国詩歌網中詩翻訳欄編集。

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

《世界诗人书库》(双语对照)征稿启事

中英对照《帝国诗丛》征稿启事野鬼DIABLO

谢谢您的支持!




转载请注明:http://www.naoxueshuana.com/nxqys/15917.html